Friday, May 24, 2019

Eugene Nida

Eugene A. Nida(November 11, 1914 August 25, 2011) was alinguistwho developed the self-propelling- comparabilityBible- renderingtheory. Nida was born inOklahoma City,Oklahomaon November 11, 1914. He became a Christian at a young age, when he responded to the altar c every(prenominal) at his church to accept Christ as my Saviour He graduated from theUniversity of Californiain 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible exposition theory was taught. Later Nida became a founding charter member ofWycliffe Bible Translators, a sister organization of theSummer Institute of Linguistics.In 1937, Nida undertook studies at theUniversity of Southern California, where he obtained a Masters Degree in New Testament Greek in 1939. In 1943, Nida received his Ph. D. in Linguistics from theUniversity of Michigan, His Ph. D. dissertation,A Synopsis of English Syntax, was the first-class honours breaker point full-scale analysis of a major lyric poem according to the immediate-con stituent theory. He began his career as alinguistwith theAmeri goat Bible Society(ABS). He was quickly promoted to Associate secretarial assistant for Versions, consequently lay downed as Executive Secretary for Translations until his retirement.Nida retired in the early 1980s, although he continued to give lectures in universities all around the world, and lived in Madrid, Spain andBrussels,Belgium. He died in Madrid on August 25, 2011 fourth-year 96. Nida was instrumental in engineering the joint effort betwixt theVati grassand theUnited Bible Societies(UBS) to produce cross-denominational Bibles in shifts across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nidas comment principle of Functional Equivalence. His portions in general Nida has been a pioneer in the fields of comment theoryandlinguistics.His most nonable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, likewise known as Functional Equivalence. Nida also developed the com ponential-analysis technique, which split words into their components to help determine comparability in translation (e. g. bachelor = male + unmarried). This is, perhaps, non the outmatch example of the technique, though it is the most well-known. Nidas dynamic- equation theory is often held in opposition to the views ofphilologistswho maintain that an understanding of the root text(ST) an be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i. e. much more focused on achieving semantic equating). This theory, on with opposite theories of concord in translating, are elaborated in his essayPrinciples of Correspondence,where Nida begins by asserting that given that no both languages are identical, either in the meanings given to similar symbols or in the rooms in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there lot be no despotic correspondence between languages.Hence, th ere can be no fully exact translations. While the mend of a translation may be windup to the master key, there can be no identity in detail. Some of his theories in detail First major contribution Dynamic equivalence Nida and then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors (1) The nature of the subject return in some nubs the field of study is of primary consideration, and in others the approach pattern must be given a higher priority. 2) The purpose of the author and of the translator to give information on both form and content to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message for imperative purposes that aim at non unspoiled understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation. (3) The type of earshot prospective audiences differ both indecodingpower and in potential interest. Nida brings in the reminder that while there are no such things as identicalequivalents in translating, what one must in translating seek to do is find the closest natural equivalent.Here he identifies two basic orientations in translating based on two divergent types of equivalence Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E). Principle of dynamic equivalence * General introduction In Toward a Science of Translating, Nida first put onwards the principle of dynamic equivalence which he defines as the congenership between receptor and message should be substantially the equivalent as that which existed between the sure receptors and the message (Nida,1964, p. 59). Following this principle, dynamic equivalence, as defined by Nida, is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message(Nida and Taber, 1969 12). Nida (1964 167) specially stresses that a natural rendering must fit the receptor language and culture as a whole the context of the particular message and the receptor-language audience. To put it plain, either the meaning or form should not sound foreign.The essence of dynamic equivalence is the receptors reaction, in Nidas own term, the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language (Nida and Taber, 1969 68). The reaction or repartee is based on the comprehensive reception of the message, not lonesome(prenominal) understanding the meaning or content, but also feeling in the way the original readers do. By laying stress on the receptors response, he underlines the improvement to the source text by the receptors subjectivity and aesthetic sense. The essential features of the principle we must first know about the essential features of this principle and D-E translation. As Nida himself points out, the essential features of D-E translation consists of the following points (1) equivalent, which points toward the source-langu age message. (2) natural, which points toward the receptor language (3) closest, which binds the two orientations together on the solid ground of the highest degree of approximation (Nida, 1964). All these points aim at arousing similar response between the source text readers and the objective text readers.A. Equivalent As mentioned above, this aims at reproducing the message of the original text. This is the basic requirement of D-E translation, as is with any other anatomy of translation. That is to say, to produce a D -E translation, the translator must aim primarily at conveying the meaning of the original text, and to do anything else is essentially wrong to his task as a translator, because translation is basically a kind of communication (Nida and Taber, 1982). B. inbred A D-E translation is directed primarily towards the similarity of response.To achieve this purpose, the translation must be natural, for it is of abundant immenseness to arousing in the target readers a response similar to that of the original readers. To be natural, the equivalent forms should not be foreign either in terms of form, or in terms of meaning, which means that the translation should not get wind any signs of its non- autochthonous source (Nida, 1975). Nida stresses that naturalness in a D-E translation must fit these three aspects (1) The receptor language and culture as a whole, 2) The context of the particular message, (3) The receptor-language audience (Nida, 1964). He yet remarks The best translation does not sound like a translation It should not exhibit in its grammatical and stylistic forms any trace of awkwardness or strangeness It should studiously avoid translationese he defines as formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of die message (Nida and Taber, 1982). C. Closest Closest here is of a double nature.On the one hand, it indicates that equivalence in translation can never be absolute identity, because acquittance occurs in all forms of communication, whether it involves translation or not (Bassenet and Lefevere, 1990, p. 35). It can only be an approximation, because no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences. Therefore, the total impact of a translation may be sanely close to the original, but there can be no identity in detail.On the other hand, since equivalence in translation is just a kind of approximation, not absolute identity, it naturally results in the possibility to establish equivalence between the source text and the target text on various degrees or in contrasting aspects. However, it is the highest degree that a D-E translation is expected to strive for. In other words, though loss of meaning is inevitable, the translator should try his best to reduce it to the minimum. D. Similar Response This is the principal aim of the D-E translation and all the above thre e points are directed to it.The term response here refers to the way in which receptors of a text understand the text, including the effect the text produces on them while similar response involves a proportion of two relations the relation of the target text readers to the target text should be substantially the same to that of the source text readers to the source text. That is to say, the target text readers must not only know how the source text readers must have understood the content of the text, but they should also be able to instruct some of the impact and draw in which such a text must have had for t he source text readers (Jin Di and Nida, 1984).Formal Correspondence in opposition to dynamic equivalence Nida puts earlier dynamic equivalence in opposition to formal correspondence. In speaking of naturalness, he is strongly against translationese as we mentioned Basically, a formal equivalence translation, as Nida (1964, 165) states, is source-oriented, which is design ated to reveal as much as possible the form and content of the original message, that is, to match as closely as possible the formal elements like grammatical units, consistency in word usage, meanings in terms of the source context, just to name some. David Crystal, J.R. Firth, Catford and other linguists and translation theorists agree upon the six levels of formal equivalence, namely, phonetic, phonological, morphological, lexical, syntactical and semantic equivalence. We may throw more light on formal equivalence or correspondence by citing Catfords view. Catford and his views of equivalence in translation Catfords approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday.Catford has defined formal correspondence as identity of function of correspondent items in two linguistic systems for him, a formal corr espondent is any TL /target language/ category which may be said to occupy, as nearly as possible, the same place in the economy of the TL as the given SL/source language/ category occupies in the SL (Catford, 1965 32). His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria 1.The extent of translation (full translationvspartial translation) 2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translationvs. unconditioned translation) 3. The levels of language involved in translation (total translationvs. restricted translation). We will refer only to the second criterion of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal corres pondence and textual equivalence.Inrank-bound translationan equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. Inunbounded translationequivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French. Thus, aformal correspondencecould be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL (ibid. 73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namelylevel shifts,where the SL item at one linguistic level (e. g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e. g. lexis), andcategory shiftswhich are divided into four types 1. Structure-sh ifts,which involve a grammatical diverge between the structure of the ST and that of the TT 2.Class-shifts,when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i. e. a verb may be translated with a noun 3. Unit-shifts, which involve changes in rank 4. Intra-system shifts,which occur when SL and TL give systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system (ibid. 80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.The anteriority of Dynamic Equivalence over Formal Correspondence In view of the difficulty in retaining formal correspondence, and of the fact that all communication is goal-oriented, no military issue intralingual or interlingual communication, the move from the sources intention to the receptors interpretation is quite natural and reasonable. So Nidas dynamic equivalence seems a good way to foster the interlingual com munication and it is reassert to say that dynamic equivalence often has priority over formal correspondence. C. W.Orr likens translation to painting the painter does not reproduce every detail of the landscape, he selects what seems best to him, and for a translator, it is the spirit, not only the letter that he asks to embody in his own version (Nida, 1964 162). Merits and demerits of dynamic equivalence theory As is known to all, translation in essence is a kind of communication, and its main task is to let the target reader understand the meaning of the original text. Whether a translation is good or not depends largely on whether the target reader understands the original message adequately.However, traditionally, the adequacy of translation is judged only on the basis of the correspondence in words and grammar between the source and target languages, and this is some beats misleading (Nida, 1993). Since translating means communication, evaluating the adequacy of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. In short, it cannot stop with a comparison of the verbal forms of the source and target texts.Instead, it should take into consideration the readers response and comparison should be made between the way in which the original receptor understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (Nida, 1993 p. 116). Merits It has a lot of merits to take into consideration the readers response and focus on the similarity between the response of the source text readers and that of the target text readers, which include the following aspects Rationality of Taking into Consideration the Readers Response Since translation is mainly intended for its readers to understand, quite naturally, we should take into consideration how the readers interpret the translation, namely, their response to the target text, and compare it with that of the source text readers to the source text. Only when the response o f the source text readers and that of target text readers are similar can we say that the translation is adequate. If we do not take into consideration the readers response when judging the adequacy of a translation, it is often misleading.As we know, sometimes what seems to be equivalent translation of the original text in terms of lexical, grammatical features may actually distort the meaning. Most earlier approaches to translation have focused attention upon the kind of the source text to the target text, whether in terms of form or content. The concept of dynamic equivalent translating introduces an important new dimension, namely, the relationship of receptors to the respective texts. It deals not merely signs as signs, but focuses on the ways in which verbal signs have meaning for receptors.It is really within such a context that discussions of international adequacy and accepta bility make sense (Jin Di and Nida, 1984). In short, taking into consideration the readers response helps to reproduce the original message adequately and guarantee equivalence between the source text and the target text in real sense. B. Avoiding the Debate over Literal Translation versus Free Translation Whether to translate literally or freely is an anesthetize that has long been debated in the translation circle.Some scholars argue for literal translation while others argue for free translation. It seems that the two views will never pass on with each other. However, it is no use arguing which is better, since literal translation and free translation both have their validity and limitations. Instead, it is more helpful, in the authors opinion, to deal with this issue from a different perspective and provide a principle of translation that can well combine them. In a sense, the principle of dynamic equivalence may serve as an effective means to turn aside the debate.Since it fo cuses on the similar response, any kind of translation, either literal or free, is adequate, so long as it can arouse the similar response. Thus, the debate over literal translation versus free translation tends to be useless, and the choice between them depends on which can better bring about the closest natural equivalent and elicit substantially the same response. C. Freeing the Translator from the Binding of the cowcatcher Verbal Form and Increasing Translatability Languages differ from each other, and each language has its own peculiarities.Sometimes the ways of using language are peculiar to a accredited language. In this case, if the translator focuses on the original verbal form, he is usually incompetent. However, if he turns aside from the verbal form and focuses on the similar response, he can sometimes crack the nut. D. More readable and intelligible text The advantage of dynamic equivalence is that it usually produces a more readable/understandable Bible version. Earl y translations of Bible were sometimes obscure and may reach the edge of unintelligibility as they were keen on preserving the original text. DemeritsNidas dynamic equivalence theory is of great practical value, as well verified by his Bible translation. However, it is not almighty and perfect. There are still some doubts which catch argument. A. The abstract nature of dynamic equivalence as a translation criterion The first doubt cast upon the theory is that it is too abstract to be used as a criterion to judge the quality of a translation. Nida maintains, to measure dynamic equivalence, we can only rightly compare the equivalence of response, preferably than the degree of agreement between the original source and the later receptors (Nida and Taber, 1969 23).However, the measurement is intuitive, dependent upon subjective judgment, for how can we know exactly the responses of the source language receptors, particularly if the source text was written ages ago? Moreover, the recep tors Nida has in mind are the specific readers of plastered text and it is their responses that are required to judge the quality of a translation, but he does not request the average readers of the translation to check with the source text, since they do not know or just know a little source language, that is to say, those who judge virtually are not average readers but the critics of a translation or linguists.B. The degree of naturalness in translation Moreover, in speaking of naturalness, Nida insists that the best translation should not sound like a translation, but I think otherwise for two reasons Firstly, language and culture are inseparable. Language is an integral part of culture, John Lyon says, and that the lexical distinctions drawn by each language will tend to reflect the culturally-important features of objects, institutions and activities in the society in which the language operates community that uses a particular language as its means of expression.As translati on aims to enable one to get candid to foreign works, while you are translating a foreign language text, you are introducing its culture as well. The change of some images bearing cultural features will undoubtedly diminish the cultural load of its language and leave unfinished the task of cultural transmission. By naturalizing the translation, dynamic equivalence, to certain degree, has ignored the assimilating ability of peoples.In ill will of the fact that differences do exist, the similarities between men are finally much greater than the differences, and all members of the species share primal attributes of perception and response which are march in speech utterances and which can therefore be grasped and translated. In sum, to sound natural to the receptor is good, while to keep foreignness or strangeness to certain degree is also permissible. In this sense, as far as the preservation of the cultural elements of the source language is concerned, it is desirable that a tran slation read like a translation. C. The simplification of the source languageWhat also comes under criticism is that dynamic equivalence risks simplifying the source language, even decreasing its literary value. One of the distinctive features of literary works is the frequent use of figurative language and fresh expressions, and the authors real intention is to be sought between the lines. If intelligibility or the communicatory effect of the receptor language text is always given the priority and all the figurative images in the source text are left out, or all that is implicit is made explicit, then, despite its intelligibility, the receptor language text reads boring and fails the purpose of literature.Therefore, in translating secular literary works, unlike Bible translation, intelligibility should not be solely stressed. In later years Nida has increasingly realized the problem and in his work From One Language to Another, he no prolonged agrees to the priority of intelligibi lity but places equal weight on intelligibility, readability and acceptability. D. Modification of Dynamic Equivalence and Formal Correspondence Aware of the defects in his dynamic equivalence theory, Nida continues to modify and perfect his theories, including those concerning formal correspondence.He acknowledges that any element in connection with receptor language text is meaningful, including the form For effective impact and appeal, form cannot be separated from content, since form itself carries so much meaning(Nida, 1989 5). If form is sacrificed, meaning is damaged as well, so he cautions the translator not to easily change the form and asks them to achieve as much formal correspondence as possible, which marks a shift from total neglect of form to attaching certain importance to formal elements.Mention should also be made of his replacing dynamic equivalence by functional equivalence in From One Language to Another. No matter how varied the ways of expression of languages are, he holds, they have the same or similar functions, therefore, functional equivalence seems more accurate and precise. E. Risk of imprecise translation The translator is freer from the grammatical forms of the original language, he is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to speak naturally in the native language.That is, the dynamic equivalence translations are capable of being more natural and more precise than are formal equivalence translations, but they are also more capable of being precisely wrong. Second major contribution Componential analysis To determine the meaning of any form contrast must be found, for there is no meaning apart from significant differences. Nida (1975 31) states If all the universe were blue, there would be no blueness, since there would be nothing to contrast with blue. The same is true for the meanings of words.They have meaning only in terms of systematic contrasts with other words which share certain features with them but contrastwith them in respect to other features. Nida in Componential Analysis of Meaning (1975 32) categorize the types of components into two main types, i. e. common component and diagnostic or distinctive component. a. Common component. This is the central component which is shared by all the lexemes in the same semantic domain or lexical field. b. Diagnostic or distinctive components.They serve to distinguish the meaning from others from the same domain. A very simple example to explain these two types is provided by the words man, woman, son, girl, and other related words in English (Leech, 1976 96). These words all belong to the semantic field of human race and the relations between them may be represented by the following matrix. components man woman boy girl human + + + + adult + + - - male + - + - Table 1. Common and Diagnostic Components of the words man, woman, boy, and girl.In the semantic domain of man, woman, boy, and girl, human is the common comp onent, and they are distinguished by adult, male, female as the diagnostic components. The meanings of the individual items can then be expressed by combinations of these features Man +human +adult +male Woman +human +adult -male Boy +human -adult +male Girl +human -adult -male Before going further with the componential approach, it is important to consider possible differences in the roles of diagnostic components (Nida, 1975 38).The differences can be best designated as (1) implicational, (2) core, and (3) inferential. Implicational component are those implied by a particular meaning, though they do not form an essential part of the core meaning. On the contrary, implicational components remain associated with a meaning, even when other components are negativized by the context. The word repent has three diagnostic components (1) previous wrong behavior, (2) contrition for what has been done, and (3) change of behavior, and the first component is implicational. Whether in a positi ve or negative context, e. . he repented of what he did or he didnt repent of what he did, the implication is that the person in question did something wrong. The negation affects the core components which specify the central aspects of the event, but does not modify the implicational component. The inferential components of meanings are those which may be inferred from the use of an expression, but which are not regarded as obligatory, core elements. In the expression the policeman shot the thief, the thief was killed is the inference, and without further contextual condition assumed to be the case.However, it is possible to deny this inference, e. g. the policeman shot the thief but didnt kill him. At the same time an inferential component may be explicitly stated, e. g. the policeman shot the thief to death or the policeman shot and killed the thief. Conclusion Nida is a great figure that contributed great efforts to the development of Translation Theories. His numerous books ref lect a prominent translator and researcher as well. His major contribution was the introduction of dynamic equivalence which represented a shift in attention of the process of translation.Nidas dynamic equivalence contributes a remarkable insight into translating and helps to create an atmosphere of treating different languages and cultures from an entirely new perspective. The concept of dynamic equivalence, despite having some disadvantages but perfection is inaccessible and the concept really formed a milestone along the road of translation studies and theories Works cited 1. Bassnet, Susan & Andre Lefevere, eds.. Translation History & Culture. London Casell, 1990. Print 2. Catford, J. C. A Linguistic Theory of translation. London Oxford University Press, 1965. Print 3. Eugene A. Nida. Wikipedia Free Ecyclopedia. Web. 7 April 2013. 4. Jin Di Eugene A. Nida. . On Translation with special Reference to Chinese and English. Beijing China Translation Publish Corporation, 1984. print . 5. Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden E. J. Brill, 1964. Print. 6. Nida, Eugene A. Language Structure and Translation. Stanford Stanford University Press, 1975. Print 7. Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating. instill Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. Print. 8. Nida, Eugene A. Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation. Leiden E. J. Brill, 1982. Print. .

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.